Autor
Wiadomość
Post Wysłano: 03 sty 2008, 22:22

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 19 kwie 2007, 18:22
Posty: 46
Lokalizacja: Gorzow Wlkp

Witam.

Czesto jezdzac niemieckimi autostradami mozna zauwazyc znak, na bialym tle, pomaranczowe wnetrze, a pod nim nazwa miasta, czyli najwyrazniej jest to jakis znak informacyjny/kierunkowy. Czy ktos wie co on oznacza?

Znak wyglada mniej wiecej tak:


-------------
-----/\------
----/--\-----
---/----\----
---\----/----
----\_/-----
-------------
--BREMEN--
-------------


Ostatnio zmieniony 03 sty 2008, 22:27 przez Pa7aK, łącznie zmieniany 2 razy.

Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 22:23

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 12 sie 2007, 22:02
Posty: 117
Lokalizacja: Szczecin

Nie wiem czy mówimy o tym samym ale otwarte znaki mają ograniczoną prędkość i jest to informacja o kontroli drogowej :idea:

_________________
Trzymajta śe ramy to śe nie posramy!


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 22:27

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 19 kwie 2007, 18:22
Posty: 46
Lokalizacja: Gorzow Wlkp

Looknij jeszcze raz, poprawilem swojego posta.

Kreski to biale pole :)


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 22:35

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 12 sie 2007, 22:02
Posty: 117
Lokalizacja: Szczecin

Wydaję mi się tak jak napisałem ale nie jestem pewny więc niech ktoś to potwierdzi albo mnie poprawi.

_________________
Trzymajta śe ramy to śe nie posramy!


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 23:07

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 19 kwie 2007, 18:22
Posty: 46
Lokalizacja: Gorzow Wlkp

Nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi, a szczegolnie z ta kontrola drogowa.


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 23:08

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 12 sie 2007, 22:02
Posty: 117
Lokalizacja: Szczecin

Zamknięty znak na którym nic nie ma nic nie oznacza, na otwartym widnieje ograniczenie prędkości i napis informujący nas o kontroli i na najbliższym parkingu czeka na nas święty mikołaj :D

_________________
Trzymajta śe ramy to śe nie posramy!


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 23:39

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

O ile dobrze odczytałem , to są to tzw. korytarze, drogi urlopowe.Dla śpieszących w Alpy lub nad Morze Śródziemne. By nie musieli myślenia zbyt wiele uruchamiac jadąc na wypoczynek. A i z powrotem..

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 03 sty 2008, 23:49

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 07 cze 2006, 8:14
Posty: 202

Wg mnie to znak UMLEITUNG czyli znak objazdu, jesli jedziesz na bremen to kieruj sie za strzalka.

http://www.br.andreas-dirscherl.de/img/vk-umleitung.png

_________________
- szybciej , szybciej...
-... i tak powoli będą Cię wynosić...
--------------------------------------------------------------------------------------------
SPRZEDAŻ SAMOCHODÓW, NACZEP : http://www.nego.otomoto.pl


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 0:04

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Umleitung, to z reguły znak umieszczony tymczasowo. Chocby, by ominąc miejsce wypadku. Znaki umieszczane na stale typu U 23 , czy t.p. to z reguły trasy,którymi mozna ominąć konkretny odcinek autostrady ,czy innej głównej drogi.Wtedy niebieskie lub żółte.Jadąc trasą wytyczona tym znakiem. Wtedy w radio mówią : na wysokości n.p. Walsrode, zjazd AB (nie strzelam bo nie pamiętam) korek z powodu.. W kierunku Hamburga kierowac sie zjeżdżając zjazdem nr... w umleitung (n.p.) U 12, U 33 do zjazdu (ileśtam). W kierunku Hanover: ...

[ Dodano: Pią, 04.01.2008, 0:05 ]
Po upewnieniu się, a by koledzy także mogli nieco główkowanie uruchomić, melduję:
W paragrafie 46 ichniego StVO, czyli po ludzkiemu Kodeksu Drogowego jest znak 467.Wygladający tak jak go kolega przestawił mniej więcej, a opisany następująco:
Umlenkungs-Pfeil. Streckenempfehlungen auf Autobahnen konnen durch den Umlenkungs-Pfeil gekenzeichnet werden. Koniec cytatu.

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 1:18

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 23 paź 2005, 22:31
Posty: 1147

Objazd dla ADR.100%
Co do znaku Umleitung,to nic innego jak objazd.

_________________
"CHCĘ UMRZEĆ WE ŚNIE JAK MÓJ DZIADEK, A NIE KRZYCZĄC JAK JEGO PASAŻEROWIE."


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 1:22

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Cytuj:
Objazd dla ADR.100%
Co do znaku Umleitung,to nic innego jak objazd.
Proponuję słownik języka niemieckiego. Albo zajrzenie do w/w StVO. Wtedy to 100% nieco stopnieje pewnie..

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 2:00

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 23 paź 2005, 22:31
Posty: 1147

O żesz,no to w takim razie pan który szkolił mnie w Hamburgu na kursie ADR organizowanym przez Hoyera,to jakiś tuman cholerny.
Gefahrguttransporter.C z niego za Niemiec że nie zna własnego języka?.

_________________
"CHCĘ UMRZEĆ WE ŚNIE JAK MÓJ DZIADEK, A NIE KRZYCZĄC JAK JEGO PASAŻEROWIE."


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 11:57

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Cytuj:
O żesz,no to w takim razie pan który szkolił mnie w Hamburgu na kursie ADR organizowanym przez Hoyera,to jakiś tuman cholerny.
Gefahrguttransporter.C z niego za Niemiec że nie zna własnego języka?.
W takim razie proponuję jeszcze raz przeczytać definicję ,opis znaku. I wskazać , w którym miejscu jest tam mowa o jakimkolwiek ładunku.Towarze.Obojetnie, gefahrlich, czy umweltfreundlich.

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 12:33

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 19 kwie 2007, 18:22
Posty: 46
Lokalizacja: Gorzow Wlkp

Dziekuje wszystkim


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 12:48

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Cytuj:
Dziekuje wszystkim
Ależ niezamaco :-)
Mówiąc w skrócie jest to sugestia, zalecenie.Na zasadzie,że jeśli w "tym kierunku" ,to onajlepiej byłoby tu... i tu.. tak jak sugeruje znak.Chociaż niemieckie słowo "empfohlen" nie do końca daje się w zabarwieniu na polski przetłumaczyć.
Jest to sugestia, bez zmuszania-najprosciej mówiąc. Zaś "umleitung" to w zasadzie nakaz jazdy o określonym kierunku. Chyba ,ze chce się zawrócić, zreygnować z dalszej jazdy.Może to być w niektórych wypadkach także nakaz dla pojazdów przewożących ładunki niebezpieczne.Tu "gefahrgut". Jak choćby przed tunelami czy t.p.

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 13:36
Awatar użytkownika

Użytkownik

Online

Online

Użytkownik

Awatar użytkownika


Rejestracja: 01 kwie 2005, 15:36
Posty: 6331
Lokalizacja: Wrocław

ja bym to ujął w takie słowa po naszemu: "zalecany objazd" bez określenia pojazdów jakich dotyczy ten znak.
można sie stosować, można sie nie stosować.

_________________
https://www.youtube.com/user/SzkolaTransportu/featured


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 14:18

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Właśnie. Z podkreśleniem różnicy między "zalecany" a "polecany". Bo zalecać ciekawą-lub w innym wypadku-bezstresową trasę wiodącą w konkretnym kierunku,to nie to samo , co wiozącemu ADR-y sugerować, by w zależności od humoru, skorzystał z sugestii, lub nie. Co jednemu z kolegów starałem się unaocznić :)

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 19:58

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 25 sty 2007, 10:44
Posty: 27
Lokalizacja: Świebodzice

Znalazlem takie tlumaczenie tego slowa wnioski samemu mozna wysnuc
slowo "Gefahrguttransporter"
niemiecko-polski
Pokaż słowniki: wszystkie, ogólne, ortograficzne, techniczne, nauk-tech
Arbeitsstoffe, gefährliche (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefach (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahr (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 niebezpieczeństwo
2 pogrożenie
3 ryzyko
Gefahr (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrdeich (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenbremsung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenfeuer (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrengebiet (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrengebiet (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrengewicht (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrengrad (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrengruppe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenherd (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
ognisko konfliktów
Gefahrenklasse (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenstelle (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrensymbole (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenzeichen (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrenzone (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
strefa niebezpieczna
Gefahrenzone (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrmelder (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrmelder (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrschalter (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefahrstoffe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefangene (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 więźniarka
2 jeniec
3 uwięziony
4 więzień
Gefangenenlager (Ectaco-Poland)
n, rodz. n
obóz jeniecki
Gefangenschaft (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 areszt
2 niewola
Gefährdung (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 narażanie się
2 zagrożenie
Gefährdung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefährdungsdosis (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefährdungsgruppe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefährdungsspannung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
Gefährlichkeit (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
niebezpieczeństwo
Gefährte (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 kompan
2 towarzysz
ausser gefahr (Ectaco-Poland)
adv,
1 na dobrej drodze
2 poza niebezpieczeństwem
gefahr laufen (Ectaco-Poland)
v,
narażać się na ryzyko
gefahrlos (Ectaco-Poland)
adv,
1 bezpieczny
2 bezpiecznie
gefahrlos (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
gefangen (Ectaco-Poland)
a,
1 schwytany
2 uwięziony
gefangennehmen (Ectaco-Poland)
v,
1 brać
2 ująć
3 wziąć do niewoli
4 zniewalać
gefährden (Ectaco-Poland)
v,
1 narazić
2 narażać
gefährden (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
gefährdet (Ectaco-Poland)
a,
zagrożony
gefährdet (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
gefährdet (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
gefährlich (Ectaco-Poland)
adv,
1 niebezpieczny
2 ryzykowny
3 niebezpiecznie
gefährlich (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus
in gefahr bringen (Ectaco-Poland)
v,
1 narazić na niebezpieczeństwo
2 narażać na niebezpieczeństwo

moze ktos zna niemiecki dobrze i cos dopowie

_________________
carson city


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 20:49

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 01 kwie 2007, 16:40
Posty: 1200
Lokalizacja: Bełchatów

Na ten przyklad co? Ciąg dalszy słownika? Czy początek, od A do G? Bo niezbyt rozumiem oczekiwanie..

_________________
ego


Tytuł:
Post Wysłano: 04 sty 2008, 21:25

Użytkownik

Offline

Offline

Użytkownik


Rejestracja: 10 paź 2007, 18:01
Posty: 21
GG: 0
Lokalizacja: RJS / KR

Cytuj:
Chociaż niemieckie słowo "empfohlen" nie do końca daje się w zabarwieniu na polski przetłumaczyć.
'empfohlen' jest to Partizip II od słowa 'empfehlen', czyli w połączeniu z czasownikiem 'haben' daje nam to czas przeszły od słowa 'polecać'. Jak widać istnieje tłumaczenie tego słowa.
Cytuj:
W paragrafie 46 ichniego StVO, czyli po ludzkiemu Kodeksu Drogowego jest znak 467.Wygladający tak jak go kolega przestawił mniej więcej, a opisany następująco:
Umlenkungs-Pfeil.
I tu kolega ma już całkowitą rację. Dodam może jeszcze że słowo Umlenkung jest synonimem słów Umleitung oraz Umweg i oznacza objazd, a Pfeil to strzałka. Ja rozumiem całe słowo Umlenkungspfeil jako kierunek objazdu. A jeżeli jeszcze pisze pod spodem Bremen, to chyba jest to kierunek objazdu na Bremę.


Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do: