Tłumaczenie Nowego Wzoru Zaświadczenia Posiada Poważny Błąd !!!
Należy zauważyć, że wzór Polskiej wersji tłumaczenia Zaświadczenia Działalności kierowcy posiada kluczową niezgodność w treści, który nadal czyni dokument całkowicie nieprzydatnym. Wszystko wskazuje na to że błędu dopuścili się Polscy urzędnicy. Błąd jest bardzo poważny i polega na tym, że w punkcie 16 nowego wzoru dołożono część tekstu który NIE ISTNIEJE W OFICJALNEJ WERSJI DOKUMENTU !!! Należy więc przypuszczać że nasi urzędnicy wymyślili część punktu 16, przez co przewoźnicy muszą liczyć się z dwiema konsekwencjami:
a) dokument jest nie ważny z mocy prawa ponieważ odbiega od treści wzoru,
b) dokumentu nie wolno wydać na okres kiedy kierowca przebywał na odpoczynku tygodniowym
Dlaczego?
Rzecz w tym że:
*
w oryginale treść punktu 16 brzmi następująco po Niemiecku: „sich im Urlaub oder in Ruhezeit befand (*).
*
w oryginale treść punktu 16 brzmi następująco po Angielsku: „16. was on leave or rest (*)”.
Natomiast w polskiej oficjalnej wersji opublikowanej w Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 330/80 z 16.12.2009 treść jest dłuższa (dodano kilka słów) i przez to dokument posiada całkowicie inny sens:
*
przebywał na urlopie lub odpoczywał w ramach dziennego okresu odpoczynku (*) (tekstu pogrubionego nie ma w oryginale)
Tak więc z treści dokumentu wynika teraz, że pkt 16 można wypełnić wyłącznie na okoliczność odpoczynku dziennego a więc nie da się go zastosować w odniesieniu do odpoczynku tygodniowego. Problem w tym że jest to SPRZECZNE z intencjami Komisji Europejskiej i kompletnie nie wiadomo dlaczego nasi urzędnicy wymyślili część treści dokumentu.
Z tego powodu zaleca się stosowanie raczej wersji Angielskiej ponieważ:
a) jest zgodna z wzorem (sama jest wzorem)
b) jest zgodna z intencjami Komisji Europejskiej
c) pozwala na wystawienie Zaświadczenia na okres odpoczynku tygodniowego
Mariusz Miąsko
(C)
www.viggen.pl